De su libro A TRAVÉS DE LOS AÑOS Poemas Escogidos, Bluebird Editions 2010, traducidos para esta edición por María Teresa Reyes y György Ferdinandy.
.
EL SOL ME PERSIGUE A TODAS PARTES…(Mindenhová követ a nap…)
.El Sol me persigue a todas parte, seca,
su garganta traga mis salmos murmurados.
En las grietas de mi cara miles de briznas descansan,
y la mano cuelga como ramo de zarza ardiente.
Otra cosa es el cielo, otra la tierra bajo nosotros,
como si los dos a la vez, insectos y pájaros
se sentaran en una viga podrida.
¡Y ese temblor! Como si de lejos
explotaran. Incomprensible, por qué.
También ahora, como siempre, huyendo.
.
……………………………………………(támuz)
..
“EL PASADO TIENE SU PROPIA…”(“A múltnák megvan a maga…”)
“El pasado tiene su propia verdad.”
Suena la corneta, llama a convertirse,
cara de pergamino, frágil, se acerca
homenajeado. En mí chispea la ausencia:
las ciudades, las fronteras milagrosas, aquellas
que recorrí, los objetos sagrados y los del más allá,
-en vano esperé que resucitaran a una nueva vida,
y resonaran implacablemente en mí -
esparcidos en desorden a mis pies
como los huesos de ángel del verano.
.
…………………….……………………..(elul)
.
ISTVÁN TURCZI: (Hungría, 1957) Obtuvo diplomas en Lengua Inglesa y en Lengua y Literatura Húngara, en la Universidad de Budapest, en 1983. Poeta, traductor y profesor. Redactor-fundador de la revista Parnasszus, único foro exclusivamente de poesía en Europa Central. Vice-presidente del PEN Club Húngaro y director de la sección poética de la Asociación de Escritores. Miembro de la Academia de Poesía Europea. Doctor Honoris Causa de la World Academy of Arts and Culture. Enseña Escritura Creativa y Comunicación y ha traducido poetas de Estados Unidos, de Australia, de Finlandia, de Israel y Escocia. Ha publicado quince volúmenes de poesía y tres novelas.
.
.
EL SOL ME PERSIGUE A TODAS PARTES…(Mindenhová követ a nap…)
.El Sol me persigue a todas parte, seca,
su garganta traga mis salmos murmurados.
En las grietas de mi cara miles de briznas descansan,
y la mano cuelga como ramo de zarza ardiente.
Otra cosa es el cielo, otra la tierra bajo nosotros,
como si los dos a la vez, insectos y pájaros
se sentaran en una viga podrida.
¡Y ese temblor! Como si de lejos
explotaran. Incomprensible, por qué.
También ahora, como siempre, huyendo.
.
……………………………………………(támuz)
..
“EL PASADO TIENE SU PROPIA…”(“A múltnák megvan a maga…”)
“El pasado tiene su propia verdad.”
Suena la corneta, llama a convertirse,
cara de pergamino, frágil, se acerca
homenajeado. En mí chispea la ausencia:
las ciudades, las fronteras milagrosas, aquellas
que recorrí, los objetos sagrados y los del más allá,
-en vano esperé que resucitaran a una nueva vida,
y resonaran implacablemente en mí -
esparcidos en desorden a mis pies
como los huesos de ángel del verano.
.
…………………….……………………..(elul)
.
ISTVÁN TURCZI: (Hungría, 1957) Obtuvo diplomas en Lengua Inglesa y en Lengua y Literatura Húngara, en la Universidad de Budapest, en 1983. Poeta, traductor y profesor. Redactor-fundador de la revista Parnasszus, único foro exclusivamente de poesía en Europa Central. Vice-presidente del PEN Club Húngaro y director de la sección poética de la Asociación de Escritores. Miembro de la Academia de Poesía Europea. Doctor Honoris Causa de la World Academy of Arts and Culture. Enseña Escritura Creativa y Comunicación y ha traducido poetas de Estados Unidos, de Australia, de Finlandia, de Israel y Escocia. Ha publicado quince volúmenes de poesía y tres novelas.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario