martes, 25 de agosto de 2009

ENTREVISTA EN KÖNYVHÉT (updated)

A Könyvhét augusztusi száma / 2009. 07. 24....................................................................................
(en español)
.
Heriberto Hernandez, poeta cubano que también trabaja en el consejo de la editorial Bluebird Union (Miami) fue invitado por el escritor György Ferdinandy a la presentación de su último libro, El Exiliado Americano, en la librería Litea de Budapest.
¿De dónde conoce usted a György Ferdinandy? dan la impresión de ser buenos amigos…
Conozco al narrador y traductor húngaro György Ferdinandy y su esposa, la profesora y traductora María Teresa Reyes Cortés a partir de un encuentro casual en la XXV feria internacional del libro de Miami, en noviembre del 2008. En los meses siguientes, hemos estrechado nuestra amistad y emprendido algunos proyectos en que hemos colaborado.
¿Qué fue lo que le trajo a Hungría: la amistad, el interés cultural, o es que la editorial Bluebird se ha propuesto hacer algún negocio en Hungría?
He viajado a Hungría respondiendo a una invitación de György Ferdinandy, que además de presentar su más reciente libro El Exiliado Americano, cuya cubierta ha sido diseñada a partir de un dibujo de mi hijo Erick A. Hernández, ha realizado la traducción (junto a María Teresa Reyes y Szentmártoni János) y propiciado la publicación en la revista Magyar Napló, de un conjunto de textos míos y de otros autores de nuestra editorial Bluebird Editions hemos asistido a las presentaciones y observado con agrado el interés que existe en Hungría por la literatura cubana y estamos abiertos a cualquier proyecto en que podamos colaborar con los escritores, traductores y editores de Budapest.
El público que asistió a la presentación del libro se pudo enterar de que usted no lleva mucho tiempo en Miami. Hace 8 años que emigró desde cuba a estados unidos en compañía de su familia. ¿Cómo y por qué tomó esta decisión?La razón es sencilla y pareciera que el mundo, a pesar de ello, no termina de entenderlo. Cuba sufre una férrea dictadura de más de medio siglo, bajo la cual, la libertad de expresión y creación artística es impensable en términos de modernidad. Cuba es una sociedad irreal, signada por el autoritarismo y la ideologización, por lo cual decidimos salir al mundo real y hacer allí nuestra obra y nuestro trabajo como editores.
¿Encontró la editorial Bluebird después de su llegada, o la editorial se formó después, tal vez con su participación?
Bluebird Editions
era un proyecto personal del poeta George Riverón, que había publicado varios libros. a partir de esto nos hemos unido tres amigos: los Poetas George Riverón, Carlos Pintado y yo, con la intención de darle un sentido más comercial y emprender proyectos de mayor alcance. la mayoría de las editoriales españolas y latinoamericanas están en manos de agentes de tendencia “progre”, una forma de autodefinirse que han acuñado para adecentar la enfermiza simpatía que sienten los intelectuales europeos y latinoamericanos por la dictadura de los Castro, por lo que el acceso de autores cubanos exiliados al mercado exige la búsqueda de vías alternativas. Los emigrantes cubanos que viven en Miami, forman una comunidad muy fuerte, muy solidaria, lo cual probablemente se refleja también en sus intereses, sus necesidades culturales.
¿Cuál es el perfil de la editorial Bluebird? ¿Los libros publicados por la editorial sólo se dirigen a la comunidad cubana o cuentan con un mercado más amplio?Recientemente hemos iniciado algunos proyectos en colaboración con otras editoriales que nos han permitido abrirnos a otros grupos de lectores abarcar otros géneros y autores.
¿Sus libros se publican en español? ¿Esos libros también llegan a otros países, a otros territorios de habla hispana?Nuestros libros están disponibles y pueden ser adquiridos en librerías de Miami y en el sitio web de Bluebird Editions.
Usted ha participado en la Feria Del Libro de Miami. ¿Cómo se organiza ese festival? ¿Quiénes se suelen presentar en ese acto cultural? ¿Cuántos visitantes suele tener la feria, tanto desde el punto de vista de los profesionales, como de los aficionados, los amantes de la lectura?Desde que vivo en Miami he participado en la Feria Internacional del Libro como autor y en la pasada XXV edición hemos participado como sello editorial, con ocho títulos de autores cubanos. La Feria Internacional Del Libro de Miami es una iniciativa académica y cultural del Miami Dade College cuya misión es promover la lectura, estimular la escritura creativa y profundizar el conocimiento de/ /los libros y las artes literarias. Se celebra a lo largo de ocho días durante el mes de noviembre, en el recinto Wolfson del Miami Dade College. En la feria participan cada año más de 300 autores, cerca de 250 expositores nacionales e internacionales, y miles de invitados de todo el mundo.
¿Qué opina usted sobre la situación y el papel de la poesía en la actualidad?Creo que nunca se ha escrito más poesía que en la actualidad. Esto no se refleja en el mercado del libro, pero es apreciable en los circuitos alternativos y en el increíble crecimiento de las pequeñas editoriales artesanales o en la revalorización de las ediciones de autor, que se ha hecho muy asequible con el abaratamiento de medios de impresión de alta tecnología. En los Estados Unidos crece el acceso de las minorías a la cultura y más de cuarenta millones de latinos son una parcela social que implica un mercado considerable. En cuba, después de un movimiento muy vigoroso y discrepante, en la década de los ochenta, con la caída del muro de Berlín, el gobierno se ha visto obligado a manejar con sumo cuidado la cultura y dosificar la represión para garantizar una estabilidad. Como resultado, la mayoría de los intelectuales de mi generación viven en el exilio. La internet es un medio muy valioso. La mayoría de los intelectuales cubanos en el exilio tienen sitios web o blog, y han creado una red muy importante de comunicación y promoción de la cultura, pero el libro continúa siendo un elemento insustituible.
....................................................................................
.
EMIGRÁNS KÖLTŐ KUBÁBÓL
.Jakab Sára – Faix Dóra
.Kubából Miamiba…
Heriberto Hernandez, költő, a Bluebird Union Kiadó (Miami) szerkesztőbizottságának tagja a budapesti Litea Könyvesboltban, Ferdinandy György: Az amerikai menekült c. új kötetének bemutatóján a szerző vendége volt.
.
Honnan ismeri Ferdinandy Györgyöt? Látszott, hogy jó barátságban vannak…

Igen, ismerem a magyar író és fordító Ferdinandy Györgyöt, és a feleségét is, María Teresa Reyes Cortést, aki tanárnő és szintén fordító. Véletlenül találkoztunk Miamiban, a 25. Nemzetközi Könyvvásáron, 2008 novemberében. Az azt követő hónapokban szorosabb baráti kapcsolat alakult ki közöttünk, és belevágtunk néhány közös projekt megvalósításába is.
.
Mi hozta Magyarországra? A barátság? A kulturális érdeklődés? Esetleg magyar üzleti tervei vannak a Bluebird Kiadónak?
.Ferdinandy György meghívására érkeztem Magyarországra, mert azon kívül, hogy most volt Az amerikai menekült című könyvének bemutatója, a borító a fiam, Erick A. Hernández egyik rajza alapján készült. Ezen kívül Ferdinandy György lefordította néhány írásomat és elősegítette ezek megjelentetését a Magyar Napló című folyóiratban, amelyben María Teresa Reyes és Szentmártoni János közreműködésével a Bluebird kiadó más szerzőinek műveit is lefordították és megjelentették. Így tehát eljöttünk a könyvbemutatóra és örömmel tapasztaltuk, hogy a magyarokat mennyire érdekli a kubai irodalom, és szívesen részt vennénk bármilyen közös projektben budapesti írókkal, fordítókkal és kiadókkal.
.
A könyvbemutató vendégei megtudhatták, hogy Ön nem túl régóta él Miamiban, 8 éve emigrált Kubából családjával együtt az Egyesült Államokba. Hogyan és miért született ez az elhatározása?

.

.Ennek nagyon egyszerű oka van, mégis úgy látszik, a világ számára kicsit érthetetlennek tűnik. Kubát több mint fél évszázada vasöklű diktatúra sújtja, és ilyen körülmények között a modern világra jellemző vélemény- ill. alkotói szabadság elképzelhetetlen. Kuba társadalma irreális, rányomta bélyegét az autoritárius rendszer és az ideologizmus, ezért úgy döntöttünk, hogy átköltözünk a reális, valós világba és ott írunk, ott adjuk ki munkáinkat.
.
Megérkezésekor talált rá a Bluebird Kiadóra? Vagy a kiadó később, esetleg az Ön közreműködésével alakult?
A Bluebird Editions egy George Riverón nevű költő személyes terve volt. Ő már megjelentett néhány könyvet, amikor hárman, barátok, és egyben költők - George Riverón, Carlos Pintado és jómagam - összefogtunk, hogy üzleti mederbe tereljük az ötletet és nagyobb horderejű terveket valósítsunk meg. A legtöbb spanyol és latin-amerikai kiadó “haladó” szellemű ügynökök kezében van (ezzel a jelzővel próbálják enyhíteni azt a beteges szimpátiát, amelyet európai és latin-amerikai értelmiségiek éreznek a Castro család diktatúrája iránt), ezért az emigrált kubai írók bekerülése a piaci körforgásba csak alternatív úton-módon jöhet létre.
.


A kubai emigránsok Miamiban erős, összetartó közösségben élnek, ami nyilván kulturális igényeikben is kifejeződik. A Bluebird Kiadó profilja, megjelentetett könyvei csak nekik szólnak, vagy „nagyobb piacra” szánják a könyveiket?
Nemrég indítottunk olyan projekteket, amelyek keretén belül együttműködünk más kiadókkal annak érdekében, hogy más olvasórétegekhez is elérjünk, illetve más irodalmi műfajokkal és szerzőkkel is dolgozzunk.
.



A könyvek spanyol nyelven jelennek meg, eljutnak-e az Egyesült Államokból más spanyol nyelvű területre is?.A könyveinket Miamiban több könyvesboltban, illetve a kiadó honlapján keresztül is meg lehet találni és meg lehet venni (Bluebird Editions).
Ön aktív résztvevője a Miami Könyvfesztiválnak. Hogyan szervezik, kik mutatkoznak ott be?
Amióta Miamiban élek, szerzőként mindig is ott voltam a Nemzetközi Könyvfesztiválon, és a legutóbbi, a 25. rendezvényen, már mint kiadó is jelen voltunk, nyolc, kubai szerzők által írt könyvvel. A Miamiban megrendezésre kerülő Nemzetközi Könyvfesztivál (MBFI) a Miami Dade College akadémikus és kulturális kezdeményezése, melynek célja, hogy elősegítse az olvasást, ösztönözze a kreatív írást, és hozzájáruljon a könyvek és az irodalomművészet mélyebb ismeretéhez. Mindig novemberben kerül megrendezésre és nyolc napig tart, helyszíne pedig a Miami Dade College „Wolfson” névre hallgató kampusza. A Fesztiválon évente több, mint 300 szerző, közel 250 hazai és külföldi kiállító, és több ezer meghívott vendég vesz részt, a világ minden tájáról. .


Négy, megjelent verseskötete után mi a véleménye a líra helyzetéről, szerepéről ma?
.
Véleményem szerint soha nem született annyi vers, mint manapság. Ez ugyan nem látszik a könyvpiacon, de jól érzékelhető alternatív körökben, s ezt mi sem bizonyítja jobban, mint a kis kiadók születése és a szerzői kiadások újraértékelődése. Ez utóbbi manapság már jóval könnyebben megvalósítható, hála annak, hogy ma már sokkal olcsóbb a modern nyomdatechnika. Az Egyesült Államokban a kisebbség számára is egyre jobban elérhetővé válik a kultúra, és a több mint negyven millió latin már olyan társadalmi réteg, amely jelentős piacot jelent. Kubában, a 80-as években erőteljes ellenzéki mozgalom volt, és a berlini fal leomlása után a kormánynak nagyon kellett vigyáznia arra, hogy a kultúrát igen óvatosan kezelje és a megtorlást is enyhítse a stabilitás érdekében. Ennek az lett az eredménye, hogy az én generációm értelmiségi rétegének nagy része emigrációban él. Az internet rendkívül értékes eszköz. Az emigráns kubai értelmiségiek nagy részének van internetes honlapja vagy blogja, és létrehoztunk egy nagyon fontos hálót, amelyen keresztül kommunikálunk és a kultúrát terjesztjük. Ennek ellenére a könyv pótolhatatlan.
.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

muy buena entrevista, ja, ja, ja...

Anónimo dijo...

Oye, Heri,
la entendí completica.

Heriberto Hernández Medina: dijo...

Me alegra que les guste.

Anónimo dijo...

divina, me encanta la parte en que dice que lo mejor es lo que va a decir despues.